Ngôn từ của Trump khiến dịch giả Pháp "rối bời"
Phiên dịch viên người Pháp gặp nhiều khó khăn khi dịch các bài phát biểu của Donald Trump từ tiếng Anh sang tiếng Pháp.
Dịch giả người Pháp không phải lúc nào cũng hiểu được ý của ông Trump một cách dễ dàng
Phiên dịch viên Bérengère Viennot tin rằng rất khó để dịch lời của tân Tổng thống Mỹ vì ông có vẻ không rõ ràng trong lời nói, Viennot nói với trang LA Review of Books.
Theo Viennot, bước đầu tiên của một người dịch đó là “bước vào trí óc của người nói”. Nhưng không phải lúc nào cô cũng có thể hiểu được ý của ông Trump một cách dễ dàng.
"Từ vựng của ông Trump rất hạn chế, cú pháp không gãy gọn, ông lặp đi lặp lại nhiều cụm từ giống nhau, buộc người dịch cũng phải dịch theo như vậy”, cô nói.
"Cứ như thể ông ấy có nhiều đám mây từ vựng trong đầu chia theo chuyên đề, và ông cứ chọn từ ngữ trong đó mà không cần liên kết chúng một cách logic".
Từ vựng của ông Trump rất hạn chế, theo dịch giả
Điều này khiến người phiên dịch Pháp gặp nhiều khó khăn. Theo báo Independent, nhìn chung, tiếng Pháp có cấu trúc rõ ràng và logic hơn. Do đó, các phiên dịch viên bị rơi vào tình trạng khó xử, không biết nên ưu tiên về nội dung phát biểu của ông Trump hay phong cách ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.
Nhưng ngay cả với những người nói tiếng Anh, ông Trump cũng không phải là người có ngôn ngữ dễ hiểu nhất.
Trong cuộc tranh luận tổng thống đầu tiên, ông đã sử dụng từ "bigly", một từ không hề có trong từ điển. Nhiều người thực sự rất hoang mang, không biết ông Trump có ý nói đến “big league” (liên minh lớn) hay một điều gì khác.
Một lần khác, ông từng nói "swatches of land" thay vì “swathes of land” (mảnh đất).
Các dịch giả Pháp có thể sẽ có một khoảng thời gian khó khăn trong 4 năm tới khi phiên dịch cho Tổng thống Mỹ, tuy nhiên họ có thể sẽ là người giúp những thứ Trump nói trở nên có ý nghĩa hơn, theo Independent.